山椒魚
photo
個人檔案
山椒魚的東京生活
想對大家說的話
本部落格文章由山椒魚提供

山椒魚的東京生活部落格
http://san2008winter.blog75.fc2.com/
<   2012年2月   >
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   
最新留言
2012年02月04日 步步編輯部
2012年02月04日 JOSEPHINE
2012年02月01日 Waters32Marta
2012年01月27日 carol
2012年01月27日 步步編輯部
2012年01月27日 步步編輯部
2012年01月26日 Barbie Cheng
2012年01月26日 Barbie Cheng
2012年01月26日 june
2012年01月25日 吳明榮
走進吉本芭娜娜《廚房》裡的文字祕密

日本的文學作品裡面,有些東西是不可能翻譯出來的。也就是說,有些東西只有從原文才感受得到。當然,不只是日文,無論哪一國的文學作品都一樣。


以前,我曾經寫過一篇。吉本芭娜娜在寫作的時候,會意識性地去區分平假名和片假名的差別。也就是說,即使是同一件事物,芭娜娜會按照文章裡面的氣氛或是為了向讀者傳達某種訊息,而故意用不同的「寫法」去表現。
 

「廚房」,就是一個很棒的例子。

吉本なばば 『キッチン』 新潮文庫

中文版書名叫做「廚房」。很久以前我讀過。雖然我不記得了,不過我想文章裡面有提到廚房的地方,應該都是用「廚房」這個字吧。

??

「啊廚房就廚房啊,不然還能怎麼寫?」

可是呢,在日文裡面,廚房這個單字有三種寫法、而且發音還完全不一樣。

台所(だいどころ)
厨房(ちゅうぼう)
キッチン(kitchen)

在「廚房」的原作中,這三種寫法全部都用到了。而且,每種寫法出現的場合,很不可思議地有一種共通性存在。
 

キッチン,外來語(英語)。只出現在書名和最後的一句「夢のキッチン」(新潮文庫、第61頁)。


台所,和語。只用在主角みかげ原來和祖母一起住的家,還有田辺雄一他家裡的廚房。全篇大部分都是用這個字。


厨房,漢語。只出現了一次。在みかげ因為忍不住眼淚,從公車下來之後跑到巷子裡面蹲著大哭,然後發現隔壁剛好是別人家的一間廚房(新潮文庫、第50頁)。


以日本人的感覺來說,這三個字裡面,只有「台所」是傳統的日本文字(日本固有詞彙、只是借用漢字來寫),而且日常生活中常常用到,所以有一種親切的感覺。キッチン,是跟西洋文化接觸之後才傳進來的外來語,所以有一種比較現代的印象。廚房,是從中國輸入的詞彙,所以跟キッチン一樣有一種「來自外界」的味道,而且目前大多使用於餐飲業。


對主角みかげ這個女生來說,只有祖母的家和田辺雄一的家的廚房,才是她內心世界中的「廚房」、才是可以讓她覺得安心的「廚房」。所以吉本芭娜娜用了可以讓日本人感到親切的「台所」。
 

書名是對外的象徵,而且,最後的「夢のキッチン」,是指みかげ從今以後將可能會遇到的理想的廚房。所以作者用外來語的「キッチン」來表示一種新的象徵和心情。
 

みかげ剛好蹲在人家廚房的窗戶下面哭泣那一幕。因為是別人家的廚房,所以作者才用漢語的「厨房」,漢語的「厨房」,在日本通常是指餐廳或是飲食店等業務性質的廚房,在這裡作者又意識性地和みかげ祖母家以及田辺雄一家的「台所」做了區分。


翻成中文之後,這三個字全部都變成「廚房」(或是應該說,只能變成廚房),就沒有福氣體會到吉本芭娜娜在這方面的用心了。

(本文原名為:吉本芭娜娜的「廚房」
 


吉本芭娜娜官方網站
http://www.yoshimotobanana.com/

吉本芭娜娜中文網站(時報出版) 
http://www.readingtimes.com.tw/authors/banana/index.htm

吉本芭娜娜《廚房》中文版(時報出版)
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010097358
 
2009年11月14日
留言
目前沒有留言
您同意不發表任何誹謗、侮辱、具威脅性、攻擊性、不雅、不實、違反公共秩序或善良風俗之文字。如觸犯以上的規定,我們將會立即並且永久限制您的進入。
留言:
姓名:
信箱: