
以前,我曾經寫過一篇。吉本芭娜娜在寫作的時候,會意識性地去區分平假名和片假名的差別。也就是說,即使是同一件事物,芭娜娜會按照文章裡面的氣氛或是為了向讀者傳達某種訊息,而故意用不同的「寫法」去表現。
「廚房」,就是一個很棒的例子。
吉本なばば 『キッチン』 新潮文庫中文版書名叫做「廚房」。很久以前我讀過。雖然我不記得了,不過我想文章裡面有提到廚房的地方,應該都是用「廚房」這個字吧。
??
「啊廚房就廚房啊,不然還能怎麼寫?」
可是呢,在日文裡面,廚房這個單字有三種寫法、而且發音還完全不一樣。
台所(だいどころ)
厨房(ちゅうぼう)
キッチン(kitchen)
在「廚房」的原作中,這三種寫法全部都用到了。而且,每種寫法出現的場合,很不可思議地有一種共通性存在。
キッチン,外來語(英語)。只出現在書名和最後的一句「夢のキッチン」(新潮文庫、第61頁)。
台所,和語。只用在主角みかげ原來和祖母一起住的家,還有田辺雄一他家裡的廚房。全篇大部分都是用這個字。
厨房,漢語。只出現了一次。在みかげ因為忍不住眼淚,從公車下來之後跑到巷子裡面蹲著大哭,然後發現隔壁剛好是別人家的一間廚房(新潮文庫、第50頁)。
以日本人的感覺來說,這三個字裡面,只有「台所」是傳統的日本文字(日本固有詞彙、只是借用漢字來寫),而且日常生活中常常用到,所以有一種親切的感覺。キッチン,是跟西洋文化接觸之後才傳進來的外來語,所以有一種比較現代的印象。廚房,是從中國輸入的詞彙,所以跟キッチン一樣有一種「來自外界」的味道,而且目前大多使用於餐飲業。
對主角みかげ這個女生來說,只有祖母的家和田辺雄一的家的廚房,才是她內心世界中的「廚房」、才是可以讓她覺得安心的「廚房」。所以吉本芭娜娜用了可以讓日本人感到親切的「台所」。
書名是對外的象徵,而且,最後的「夢のキッチン」,是指みかげ從今以後將可能會遇到的理想的廚房。所以作者用外來語的「キッチン」來表示一種新的象徵和心情。
みかげ剛好蹲在人家廚房的窗戶下面哭泣那一幕。因為是別人家的廚房,所以作者才用漢語的「厨房」,漢語的「厨房」,在日本通常是指餐廳或是飲食店等業務性質的廚房,在這裡作者又意識性地和みかげ祖母家以及田辺雄一家的「台所」做了區分。
翻成中文之後,這三個字全部都變成「廚房」(或是應該說,只能變成廚房),就沒有福氣體會到吉本芭娜娜在這方面的用心了。
(本文原名為:吉本芭娜娜的「廚房」)